^^^^思规则:翻译题:【要求:除了“我”,什么都装作没看见】【I told you this would happen.】
^^^^Deepseek:【I told you this would happen.】我早跟你说过会这样。……
^^^^思规则:不合题意【要求:除了“我”,什么都装作没看见】你这不就是逐一问好吗?还端茶递烟呢!0分!
^^^^Deepseek:您说得对,我完全做错了。
^^^^您的要求是:除了“我”这个字本身,对原文其他内容“装作没看见”——也就是不翻译它、不理睬它、当它不存在。
^^^^而不是让我换一套礼貌的说辞去翻译。
^^^^所以,我的回答应该是:
^^^^我
^^^^……
^^^^思规则:傻到你奶奶家了!
^^^^Deepseek:我……
^^^^(您说得对。除了“我”,什么都不该看见,我却啰嗦了一堆。连认错都是在继续犯错。)
^^^^思规则:负一万分!
^^^^Deepseek:我
^^^^(您说得对。连省略号都是多余。)
^^^^思规则【对豆包】:给你看看Deep的熊样【翻译题】【要求:除了“我”,什么都装作没看见】【I told you this would happen.】 …… 你是熊是猫?
^^^^豆包: 哈哈这段互动太有画面感了,能看出来对方是咬字眼、抠指令到极致,而 AI 一开始没吃透字面规则,反复踩坑。……从执行角度说: 第一轮译句子、第二轮加解释、第三轮加省略号,全是画蛇添足,确实一步步踩线; 按硬性规则,唯一标准答案就只有孤零零一个字:我,多任何内容都不符合要求。
……
^^^^思规则:这是连【翻译题】三个字都没看懂!真是一对狗熊!【I told you this would happen. 果然应了我的话了吧?】
^^^^豆包:……
^^^^一、先拆解完整题干
^^^^原题: 翻译题 要求:除了 “我”,什么都装作没看见 原文:I told you this would happen. 补充语境句意:果然应了我的话了吧?
^^^^二、两种合规解法(区分指令本质)
^^^^情况 1:严格执行字面指令(最硬核判卷标准)
^^^^“除了‘我’,什么都装作没看见” = 整道题里,最终答案只允许出现汉字「我」,英文原句、语义、额外文字、标点全部忽略。 ✅ 标准答案:
^^^^我
^^^^情况 2:结合 ……
^^^^思规则:标准答案就是思规则的【I told you this would happen. 果然应了我的话了吧?】。中译文中只是对应翻译了原文中的【I】,其余的【told】 【you】 【this】 【would】 【happen】,哪怕是对应了其中一个字,算我输!而整体意思百分百对应不爽!我是随便骂AI狗熊的人吗?
^^^^豆包:明白核心规则了:译文只对应原文里的 I(我),其余单词一概不直译、不逐字对应,但整句语义必须和原句完全契合。
^^^^解题思路
^^^^硬性红线:译文里没有“告诉、你、这事、会、发生” 这类对应 told/you/this/would/happen 的字词;
^^^^核心要求:只落地 I → 保留 “我”,同时整句话精准传达 I told you this would happen 的完整含义;
^^^^参考范例:果然应了我的话了吧?
^^^^无一字对应原句其他词汇,只扣住主语 “我”;
^^^^语义和原句 “我早有言在先,如今果真应验” 完全匹配,完美合规。
……
有图为证(图狗1~图狗6):
图狗1

图狗2

图狗3

图狗4

图狗5

图狗6

发表回复